Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For it is in this way that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?" Does not God know best as to who is grateful [to Him] | |
M. M. Pickthall | | And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful | |
Shakir | | And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful | |
Wahiduddin Khan | | In this way We try some of them by means of others, so that they may ask, Are these [lowly ones] whom God has singled out for His favours from among us? Does God not know best who are the grateful ones | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, We tried some of them with others that they should say: Is it these to whom God showed grace from among us? Is not God greater in knowledge of the ones who are thankful? | |
T.B.Irving | | Even so do We try some of them by means of others, so they may say: "Are those the ones among us towards whom God has been gracious? Is God not quite Aware as to who are grateful?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, “Has Allah favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?” Does Allah not best recognize the grateful? | |
Safi Kaskas | | We have made some of them a test for others, to make the unbelievers say, "Is it these men that God has favored among us?" Does God not know best who is grateful [to Him]? | |
Abdul Hye | | Thus We have tested some of them (poor believers) with others (chiefs of Quraish) so that they might say: “Are these (poor) people whom Allah has favored from amongst us?” Does not Allah know better the thankful ones? | |
The Study Quran | | Thus did We try some of them by means of others, that they might say, “Are these the ones whom God has graced among us?” Does God not know best those who are thankful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us" Is God not aware of the thankfu | |
Abdel Haleem | | We have made some of them a test for others, to make the disbelievers say, ‘Is it these men that God has favoured among us?’ Does God not know best who are the grateful ones | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Thus We have tried some of them by means of others, that they might say: are those they whom God hath favoured amongst us? Is not Allah the Best Knower of the thankful | |
Ahmed Ali | | Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful | |
Aisha Bewley | | In this way We try some of them by means of others so that they say, ´Are these the people among us to whom Allah has shown His favour?´ Does not Allah know best those who are thankful | |
Ali Ünal | | And it is in this way that We try people through one another: so that they (who think that such things as wealth and social status are the means of superiority) say (of the believers who are poor and lacking in recognized social status): "Are these the ones among us on whom God has bestowed His favor?" Does God not know best who are the thankful (who recognize the real source and bestower of every good thing one receives, and act accordingly) | |
Ali Quli Qara'i | | Thus do We test them by means of one another so that they should say, ‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!’ Does not Allah know best the grateful? | |
Hamid S. Aziz | | Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We have tempted some of them by (others) (Literally: by some "others") that they may say, "Are these (the ones) Allah has been bounteous to among us?" Is not Allah the Best Knower of the thankful | |
Muhammad Sarwar | | We test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We have tested some of them through others, so that they should say, .Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?. Yes, does Allah not know well who are the grateful | |
Shabbir Ahmed | | We thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative | |
Syed Vickar Ahamed | | It is like this We have tried some of them by others, in case they may say: "Is it because Allah has favored these ones from among us?" Does Allah not know best those who are grateful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful | |
Farook Malik | | That’s how We have made some of them (poor and slaves who accepted Islam) a means for testing the others (the chiefs of Qureysh), so that they should say: "Are these the people whom Allah favors among us (the poor, indigent and low class)?" Well, does Allah not know best those who are grateful | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We test some of them by means of others. That is why they say, "Are these the ones among us whom Allah has chosen over us?" Isn´t Allah better Aware of the grateful ones | |
Dr. Kamal Omar | | Thus We have tested some of them with some (others) so that they might say: “Are these (ordinary people) Allah has showered favour over them from amongst us?” Is not Allah One Who knows more about those who are grateful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We try some of them by means of others, that they may say, 'Are these the ones whom God has favored from among us?' Is God not aware of the appreciative | |
Maududi | | Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: ´Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?´ Yes, does Allah not know well who are the thankful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We tested some of them by the others, so that they say: are these the ones whom God favored upon them among us? Does not God know the thankful ones better | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We tried some of them by comparison with others so that they would say, “Is it these then who God has favored from among us?” Does God not know best those who are grateful | |
Musharraf Hussain | | That is how We test some of them by means of others, so they say, “Are these the ones that Allah has favoured over us?” Doesn’t Allah know best who is grateful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is such that We test them with one another, so that they may say: "Are these the ones whom God has blessed from among us?" Is God not aware of the thankful? | |
Mohammad Shafi | | And thus have We tried some of them through others, so that they say, "Are these the peoplehupon whom Allah has conferred benefits from amongst us?" Does not Allah know who the grateful are! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is how I (God) test people in their daily confrontations. Thus, the disbelievers [fail in the Lord's test when they mockingly] say: "Are these [less privileged] people the preferred ones by God?" Do they not know that God knows who is the grateful and who the ungrateful | |
Faridul Haque | | And similarly We have made some as a trial for others - that the wealthy disbelievers upon seeing the needy Muslims say, “Are these whom Allah has favoured among us?” Does not Allah recognise those who are thankful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We have made some of them a means for testing others, so that they should say: 'Are those whom Allah favors amongst us? ' But does not Allah best know the thankful | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful | |
Sher Ali | | And in the like manner have WE tried some of them by others, that they may say, `Is it these whom ALLAH has favoured from among us?' Does not ALLAH know best those who are grateful | |
Rashad Khalifa | | We thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We made one of them a trial for the other on that the wealthy infidel may say seeing the needy Muslims, 'Are these people whom Allah has favoured among us? Does not Allah know well the grateful? | |
Amatul Rahman Omar | | In this way have We made a distinction in some of them from the other with the result that they say, `Are these the ones whom Allah has favoured (by choosing them) from among us?' Does not Allah know best the grateful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in this way, We put to the test some of them by means of some others so that these (affluent disbelievers seeing the poor Muslims) say (mockingly): ‘Are these the ones from amongst us upon whom Allah has bestowed His favours?’ Does Allah not know best the grateful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful | |